-La primera pregunta de rigor tiene que ser la tópica y típica, ¿quién eres y que función hacéis en Intérpretes del Sur?
Bueno yo soy la socia fundadora, llevo unos años con esta empresa, y hace 1 año y medio más o menos conseguí convencer a Claudia para que fuese mi igual en esta idea emprendedora.
Nuestra función es simple, somos traductoras, intérpretes de lengua de signos, nos dimos cuenta de que no hay empresas de intérpretes de lengua de signos, normalmente los contratos y licitaciones de esta profesión se los llevan empresas que no han oído hablar de un intérprete y del cuál desconocen las funciones, o las asociaciones de personas sordas, que miran los intereses solo de los sordos.
De este modo la situación laboral de un intérprete es muy precaria, queremos dar prestigio y valor a nuestra profesión.
Con el tiempo hemos conseguido algunas licitaciones en cursos con diputación, contrato con el palacio de congresos (finalizado por la cuarentena), ferias inclusivas (para niños de hinchables y payasos), y cada día más servicios privados, médicos, abogados, notarías, juicios, paintball, scape rooms, rutas turísticas, funerales e incluso misas y demás.
Desde que empezamos esta travesía llena de obstáculos, muchas personas, oyentes, nos han dicho, constantemente, que les gustaría aprender algo de lengua de signos, una comunicación básica, y nosotras siempre hemos querido dar el paso a las aulas.
Ahora por fin lo estamos consiguiendo.
-Hoy estamos ante una entrevista informativa sobre unos cursos que realizaréis próximamente en el municipio granadino de Peligros, así que te dejo todas la lineas necesarias para informar lo que buenamente quieras sobre el desarrollo que tendrá el curso y como apuntarse al mismo.
Bueno, los cursos se dividirán en dos niveles, desde 0, y básico (personas que sepan decir algo en lengua de signos española (LSE)).
Van a realizarse los lunes por la tarde, en tramos de dos horas.
Las solicitudes se pueden entregar ya y hasta el día 15 de febrero en el ayuntamiento de Peligros o en la Espiral, que es donde se realizará el curso.
El taller empezará el 21 de febrero y será hasta el 27 de junio.
Se acreditará gracias a la academia Galilea, otra empresa Granadina.
En total serán 35h lectivas y una última hora en la que los alumnos podrán en práctica todo lo aprendido en una pequeña exposición (cuentos, canciones, teatro, poemas, lectura en LSE, lo que más le guste a cada uno).
Pero a parte de esto queremos visualizar la lengua de signos, es algo muy bonito y es una lengua oficial en nuestro país prácticamente desconocida fuera de la comunidad sorda.
Intentaremos introducir todo lo que podamos de la cultura sorda y su ideología, hay cosas muy curiosas y sorprendentes.
-Ahora que hemos hablado sobre el curso te daré unas preguntas relacionada sobre el mundo de lengua de signos, ¿como interprete de forma profesional de lenguaje de signos crees que la educación obligatoria debería de enseñar por lo menos un nivel básico de lenguaje de signos?
Por supuesto, yo defiendo férreamente que, como lengua oficial que es, debería introducirse en nuestras aulas, en el colegio, ¡Sabemos más lenguas extranjeras (muy necesarias también, y sin desprestigio de las mismas) que de una lengua cooficial de nuestro país! Además, tenemos rampas y aparcamientos para los discapacitados físicos, semáforos sonoros para los ciegos, cada día tenemos una sociedad más inclusiva, pero no para los sordos.
Mucha gente me ha dicho que esto va en contra de mi profesión, que si todos supiesemos lengua de signos desaparecerían los intérpretes, pero esto no es así, un profesor no puede dar clase en los dos idiomas a la vez, ni se puede dar una charla, ni nada de eso.
Sería genial que un sordo pudiese pedir un café en cualquier sitio sin tener que escribirlo o "hacer el mono". Y maravilloso que cuando se cruzasen con una persona les vocalizara en vez de gritarles, son sordos, por más que grites no van a escucharte...
-Hay una confusión bastante generalizada ya que hay gente que se cree que la lengua de signos es universal y otros muchos que cada país tiene el suyo propio, ¿existen diferencias entre países en referencia a la lengua de signos?
Jajajaja, sí esta es la pregunta estrella, querer que todas las lenguas de signos sean iguales es como querer hacer que el esperanto funcione… es una utopía, cierto es que hay un sistema de signos internacional, que la mayoría de los sordos desconoce y es un sistema, no una lengua, no evoluciona.
Y en nuestro mismo país, no es solo que haya varias lenguas de signos (española, catalana, euskera) si no que hay acentos, no se signa igual en Madrid que en Andalucía, ni en Huelva que en Granada, ¿Te entiendes?, sí, perfectamente, pero son acentos diferentes, signos diferentes.
-¿En qué se basa la lengua de signos? ¿Tiene su propia gramática, sintaxis, estructura?
Por supuesto es una lengua completa, es más, las lenguas de signos tienen unas características que no existen en la lenguas orales, entre ellas, los clasificadores, ¿Sabes eso de que una imagen vale más que mil palabras? Eso son los clasificadores.
Cuando yo empecé a estudiarla la verdad que asemejé mucho la estructura y sintáxis con el latín, es sorprendentemente parecida, el orden el las frases la ausencia de determinantes y artículos, pero lo que vienen a ser la declinaciones latinas van en función de la dirección del signo.
Aunque realmente las lenguas de signos son todas hijas de la lengua de signos francesa, que en la primera revolución francesa germinó.
-¿Qué dificultades principales encuentras a la hora de realizar un servicio de interpretación?
El desconocimiento de mi profesión, cuando interpretas y un sordo está signado, hablas en primera persona, los médicos a veces preguntan, “pero, ¿A quién le duele?”, en otras situaciones te dicen “Bueno yo te lo digo a ti y después tú se lo explicas”, esto es muy habitual y es algo que no pasa si vas con un traductor de otro idioma, te entregan a ti los papeles (informes personales y cosas así) y por norma general miran al intérprete y no al usuari@ sordo que es realmente el que está hablando.
–¿Qué papel tiene la ubicación del intérprete y los receptores y qué es lo más importante?
Pues esto es más importante de lo que parece, un intérprete tiene que estar bien situado respecto del o los usuari@/s sord@s, enfrente y en un sitio donde tenga espacio suficiente para realizar su labor, con buena iluminación y con una indumentaria adecuada, esto quiere decir que una intérprete como yo debe llevar una ropa de una tonalidad oscura y lisa, para que se vea bien el movimiento de las manos, mientras que una persona de color debería llevar una indumentaria también lisa pero clara. Y por supuesto nunca llevar piercing en la cara que estorben a la comprensión de la expresión facial.
-Hace unos días, me comentaste un caso de una niña sorda que apenas sabia de la existencia de herramientas como la lengua de signos para poder comunicarse, una anécdota que me dejo impactado porque no me creía que en plano año 2022 existiera aún casos así. ¿Son casos frecuentes o es algo aislado?, ¿que crees que debería de hacer el gobierno mundial para que no se repitan estos casos?
La verdad, es que es muy habitual, normalmente la sordera no es hereditaria. esto significa que hay muchos niños sordos con padres oyentes, que no han escuchado hablar de la comunidad sorda ni de la lengua de signos o que simplemente no quieren arriesgarse a que sus hijos conozcan ese mundo. ¿Querrías que tu hijo hablara en otro idioma que no comprendes y se sumiera en una cultura diferente a la tuya? Hay mucha gente que no, y esto también es por desconocimiento.
Sinceramente yo soy la primera que si tuviese un hijo/a sordo/a le haría lo antes posible un implante coclear bilateral y, por supuesto, ya sea sordo/a u oyente le enseñaría la lengua de signos, si es sordo, porque conforme tenga que quitarse el implante o se quede sin batería sería sordo, y si no lo es porque creo que todos deberíamos conocerla.
-¿Con qué prejuicios tienen que lidiar las personas sordas?
Pues el más importante, la gente piensa que los sordos tienen más discapacidades asociadas, les hablan como si fueran niños de 5 años, como si no pudiesen entender conceptos avanzados, como si tuvieran retraso mental.
-Antes hemos comentado una anécdota desagradable, así para no dejarnos con tal mal sabor de boca, ¿nos puedes contar alguna anécdota cómica o que te tocase el corazón gracias a la lengua de signos?
Bueno, recuerdo una vez que fui a acompañar a una usuaria a una reunión con un director de banco. Al principio yo me puse a la altura de la mesa del director, pero notando que me miraba a mí en vez de a los usuarios empecé poco a poco a dar pequeños pasos hacia atrás, llegó un momento en el que el director del banco estaba tan girado para mirarme a mí que casi se cayó de la silla.
Y en otra ocasión en unas clases de educación sexual en el instituto la mujer que estaba impartiendo la charla paró en seco y empezó a decir: “Tetas… Culo… Pene… Pito… Vagina… Coño(…)Felación… Mamada”
Después de un rato paró y me dijo directamente a mí, “¡No me digas que mamada y felación se dicen diferente!” La miré y le dije que por supuesto, que obviamente había signos coloquiales y signos formales.
-Muchas gracias Ana por perderte en mis “Pasillos de Biblioteca” y ahora te tienes unas pequeñas líneas para convencer nuestros lectores porque es importante aprender lenguas de signos ya sea contigo con Intérpretes del Sur o por otros medios, defender tu profesión de incultos que lo tachan de trabajo de segunda fila y por último unas lineas generales para todos los lectores y por supuesto estás más que invitada a volver en cualquiera de las ramas de Pasillo de Biblioteca.
Es importante aprender lengua de signos porque es una lengua preciosa, llena de matices, en la que puedes expresar cosas que no se pueden decir con palabras, porque, como cualquier idioma, te ayuda a expandir tu mente y porque haríamos la vida más fácil a personas que la tienen algo más complicada.
No es que haya incultos que lo tachan de trabajo de segunda, directamente piensan que no somos profesionales, simplemente, una hija, sobrina, prima acompañando a un familiar pobre y desvalido que es incapaz de comunicarse.
Y por supuesto agradecerte que le des visibilidad a mi empresa, a mi profesión, a las personas sordas y a mi profesión.
Comentarios
Publicar un comentario